-
1 длинная трубчатая кость
Большой русско-английский медицинский словарь > длинная трубчатая кость
-
2 щипцы для удерживания винтов для костей
Русско-английский медицинский словарь > щипцы для удерживания винтов для костей
-
3 трубчатая кость
1) Medicine: cortical bone, cylindrical bone, pipe bone, tubular bone2) Anatomy: long bone, longitudinal bone, os longum -
4 тазовая кость
-
5 тело лобковой кости
-
6 тело плюсневой кости
Русско-английский медицинский словарь > тело плюсневой кости
-
7 сырая кость
-
8 длинная кость
1) Medicine: long bone (трубчатая)2) Anatomy: longitudinal bone -
9 длинная трубчатая кость
Универсальный русско-английский словарь > длинная трубчатая кость
-
10 длинная ось кости
Aviation medicine: long bone axis -
11 TONGUE
• Birds are entangled by their feet, and men by their tongues - Язык мой - враг мой (Я)• Boneless tongue, so small and weak, can crush and kill (The) - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Don't cut off your head with your tongue - Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Don't let your tongue run away with your brains - Сперва подумай, потом говори (C)• Drunken tongue tells what's on a sober mind (A) - Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (4)• Empty head, like a bell, has a long tongue (An) - У дурака язык впереди ног бежит (У), Что на уме, то и на языке а (Ч)• Evil tongue may do much (An) - Злой язык убивает (3), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• False tongue will hardly speak the truth (A) - Кто привык лгать, тому трудно отвыкать (K)• Foolish tongues talk by the dozen - Возьмется болтун болтать - ничем не унять (B), У дурака язык впереди ног бежит (У)• Fools cannot hold their tongues - Возьмется болтун болтать - ничем не унять (B), У дурака язык впереди ног бежит (У), Язык болтает, а голова ничего не знает (Я)• Fool's tongue is long enough to cut his /own/ throat (A) - Язык мой - враг мой (Я)• Fool's tongue runs before his wit (А) - У дурака язык впереди ног бежит (У)• He cannot speak well that cannot hold his tongue - В добрый час молвить, в худой промолчать (B)• He knows much who knows how to hold his tongue - Говори меньше, умнее будешь (Г)• He who has a tongue in his head can travel all the world over - Спрос все укажет (C), Язык до Киева доведет (Я)• He who has a tongue in his mouth can find his way anywhere - Язык до Киева доведет (Я)• He who has a tongue may go to Rome - Язык до Киева доведет (Я)• He who uses his tongue will reach his destination - Спрос все укажет (C), Язык до Киева доведет (Я)• Hold your tongue - Ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами (E)• Hold your tongue in an ill time - В добрый час молвить, в худой промолчать (B)• Hold your tongue with your teeth - Ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами (E)• Honey tongue, a heart of gall (A) - На языке медок, а на сердце ледок (H)• It is better to play with the ears than with the tongue - Больше слушай, меньше говори (Б)• Keep your tongue within your teeth (in your mouth) - Ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами (E)• Lame tongue gets nothing (The) - Стыдливый из-за стола голодный встает (C)• Let not thy tongue run away with thy brains - Сперва подумай, потом говори (C)• Let not your tongue cut your throat - Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Long tongue has (is a sign of) a short hand (A) - Кто много сулит, тот мало делает (K)• Man's tongue is soft and bone does lack, yet a stroke therewith may break a man's back - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• No sword bites so bitterly as an evil tongue - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Ox is taken by the horns, and a man by the tongue (An) - Лишнее говорить - себе вредить (Л), Мельница мелет - мука будет, язык мелет - беда будет (M), Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Still tongue makes a wise head (A) - Говори меньше, умнее будешь (Г)• Still tongue, wise head - Кто молчит, тот двух научит (K)• There is no venom like that of the tongue - Жало остро, а язык острей того (Ж), Пчела жалит жалом, а чело век - словом (П)• Tongue breaketh bone, though itself hath none (The) - Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П)• Tongue breaks the bone, and herself has none (The) - Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Tongue double brings trouble - Мельница мелет - мука будет, язык мелет - беда будет (M), Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Tongue ever returns to the aching tooth (The) - У кого что болит, тот о том и говорит (У)• Tongue is an unruly member (The) - На язык пошлин нет: что хочет, то и лопочет (Н), Язык без костей (Я)• Tongue is more venomous than a serpent (The) - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Tongue is not steel, but (yet) it cuts (The) - Злой язык убивает (3), Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острое словечко колет сердечко (O), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Tongue is sharper than the sword (The) - Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (С)• Tongue - lashing leaves no scars (A) - Брань на вороту не виснет (B)• Tongue offends and the ears get the cuffing (The) - Руки согрешили, а спина виновата (P)• Tongue of idle persons is never idle (The) - Возьмется болтун болтать - ничем не унять (B)• Tongue returns to the aching tooth (The) - От больного места рука не отходит (0), У кого что болит, тот о том и говорит (У)• Tongue runs before the wit (The) - Что на уме, то и на языке a (4), Язык болтает, а голова ничего не знает (Я)• Tongue stings (The) - Злые языки страшнее пистолета (3), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Tongue talks at the head's cost (The) - Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Turn your tongue seven times before speaking - Сперва подумай, потом говори (C)• You can't hurt your tongue by speaking softly - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Your tongue is your ambassador - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3) -
12 прочный
1) General subject: abiding, antitypous, bred in the bone, bred-in-the-bone, colour fast, colour-fast (о краске), durable, endurable, enduring, everlasting, fail safe, fail-safe, fast, firm, holeproof, indissoluble, lasting, longwearing, pucka, pukka, reliable, resistant, rooted, rugged, secure, serviceable, solid, sound, stable, stanch, standfast, staunch, steadfast, steady, stout, strong, substantial, tenable (о позиции), tough, unprecarious2) Medicine: stabile3) Engineering: ruggedized4) Automobile industry: sturdy5) Mining: robust6) Diplomatic term: settled7) Metallurgy: consistent8) Psychology: substantive9) Textile: long-wearing, persistent, resisting10) Oil: competent, roughneckproof, sound (прочные отношения, прочная дружба и т.п.)11) Business: damage-proof, weather-resistant12) Drilling: tight, time-proof14) Automation: hard15) Quality control: robust (о конструкции), service-strong, (механически) strong16) Robots: stiff17) Makarov: competent (о слое, пласте), fast (о краске), hard-grained (о кристалле сахара), heavy, holeproof (о ткани и т.п.), intractable, robust (о приборах и конструкциях), service, tenacious (механически)18) Archaic: insoluble19) Gold mining: coherent20) Phraseological unit: built like a tank (Sturdy; well constructed.) -
13 борозда
ж.борозда верхнего сагиттального синуса — 1) ( затылочной кости) sulcus of superior sagittal sinus of occipital bone, sulcus sinus sagittalis superioris ( ossis occipitalis) [NA] 2) ( лобной кости) sulcus of superior sagittal sinus of frontal bone, sulcus sinus sagittalis superioris ( ossis frontalis) [NA]
большая нёбная борозда верхней челюсти — greater palatine sulcus of maxilla, sulcus palatinus major maxillae [NA]
подглазничная борозда верхней челюсти — infraorbital sulcus of maxilla, sulcus infraorbitalis [NA]
борозда длинного сгибательного сухожилия большого пальца стопы — sulcus of tendon of flexor hallucis longus of calcanei, sulcus tendinis musculi flexoris hallucis longi calcanei [NA]
задняя латеральная борозда продолговатого мозга — posterior lateral sulcus of medulla oblongata, sulcus lateralis posterior, sulcus dorsolateralis, sulcus posterolateralis (medullae oblongatae) [NA]
задняя латеральная борозда спинного мозга — posterior lateral sulcus of spinal cord, posterolateral groove, sulcus lateralis posterior (medullae spinalis) [NA]
задняя срединная борозда продолговатого мозга — posterior median sulcus of medulla oblongata, sulcus medianus posterior (medullae oblongatae) [NA]
задняя срединная борозда спинного мозга — posterior median sulcus of spinal cord, sulcus medianus posterior (medullae spinalis) [NA]
челюстно-подъязычная борозда нижней челюсти — mylohyoid sulcus of mandible, sulcus mylohyoideus ( mandibulae) [NA]
медиальная борозда ножки (среднего) мозга — medial sulcus of crus cerebri, oculomotor sulcus, sulcus medialis cruris cerebri, sulcus nervi oculomotorii [NA]
межбугорковая борозда плечевой кости — intertubercular sulcus of humerus, sulcus intertubercularis humeri [NA]
пограничная борозда правого предсердия — terminal sulcus of right atrium, sulcus terminalis (atrii dextri) [NA]
пограничная борозда ромбовидной ямки — ( четвёртого желудочка головного мозга) frontier [border(-line), boundary terminal] sulcus of rhomboid fossa, sulcus limitans fossae rhomboideae [NA]
- барабанная бороздаборозда сухожилия длинной малоберцовой мышцы — sulcus of tendon of long peroneal muscle, sulcus tendinis musculi peronei longi [NA]
- борозда Аммонова рога
- борозда большого каменистого нерва
- борозда верхнего каменистого синуса
- борозда верхней каменистой пазухи
- борозда верхней сагиттальной пазухи
- борозда внутренней сонной артерии
- борозда евстахиевой трубы
- борозда запястья
- борозда затылочной артерии
- борозда зрительного пучка
- борозда крыловидного крючка
- борозда локтевого нерва
- борозда лучевого нерва
- борозда малого каменистого нерва
- борозда мозолистого тела
- борозда Монро
- борозда нижнего каменистого синуса
- борозда нижней каменистой пазухи
- борозда ногтя
- борозда ножки завитка
- борозда перекрёста
- борозда поводка
- борозда подключичной артерии
- борозда подключичной вены
- борозда подключичной мышцы
- борозда позвоночной артерии
- борозда полой нижней вены
- борозда поперечного синуса
- борозда поперечной пазухи
- борозда пупочной вены
- борозда пяточной кости
- борозда ребра
- борозда сигмовидного синуса
- борозда сигмовидной пазухи
- борозда склеры
- борозда слуховой трубы
- борозда сошника
- борозда спинномозгового нерва
- борозда средней височной артерии
- борозда сухожилий малоберцовых мышц
- борозда таранной кости
- борозда четвёртого желудочка
- бульбарно-мостовая борозда
- бульбовентрикулярная борозда
- венечная борозда
- височная верхняя борозда
- височная нижняя борозда
- внутритеменная борозда
- гаррисонова борозда
- гипоталамическая борозда
- гиппокампальная борозда
- глазодвигательная борозда
- гортанно-трахеальная борозда
- десневая борозда
- жаберная первичная борозда
- задняя боковая борозда
- задняя борозда ушной раковины
- задняя промежуточная борозда
- запирательная борозда
- затылочная поперечная борозда
- затылочно-височная борозда
- зацентральная борозда
- инфрапальпебральная борозда
- коронарная венечная борозда
- круговая борозда островка
- крылонёбная борозда
- латеральная борозда двуглавой мышцы
- латеральная борозда плеча
- латеральная борозда
- лёгочная борозда
- лобная борозда
- лобная верхняя борозда
- лодыжковая борозда
- медиальная борозда двуглавой мышцы
- медиальная борозда плеча
- межжелудочковая борозда
- межжелудочковая задняя борозда
- межжелудочковая нижняя борозда
- межжелудочковая передняя борозда
- межпредсердная борозда
- мозолисто-краевая борозда
- мочеполовая борозда
- нёбная большая борозда
- нёбно-влагалищная борозда
- невральная борозда
- носовая борозда
- носогубная борозда
- обонятельная борозда
- окольная борозда
- парамезонефральная борозда
- первичная борозда
- передняя боковая борозда
- передняя латеральная борозда
- пограничная борозда языка
- пограничная борозда
- подбородочно-губная борозда
- подбугорная борозда
- подглазничная борозда
- подключичная борозда
- подтеменная борозда
- позадиоливная борозда
- полулунная борозда
- поперечная борозда противокозелка
- постцентральная борозда
- поясная борозда
- предперекрестная борозда
- предцентральная борозда
- прямая борозда
- рейлева борозда
- решётчатая борозда носовой кости
- решётчатая борозда
- роландова борозда
- сильвиева борозда
- слёзная борозда верхней челюсти
- слёзная борозда
- сонная борозда
- сошниково-влагалищная борозда
- спиральная внутренняя борозда
- спиральная наружная борозда
- срединная борозда языка
- странгуляционная борозда
- теменно-затылочная борозда
- шпорная борозда
- ягодичная борозда -
14 как волка ни корми, он всё в лес глядит
как (сколько) волка ни корми, <а> он всё в лес глядит (смотрит)посл.no matter how long you feed a wolf he'll always have his eye on the forest; feed the wolf as much as you like, but he's always hankering after the forest; cf. one cannot make the leopard change his spots; what is bred in the bone never gets out of the fleshЧто ни говорите... сердца, чувства - в этих людях не ищите! Как волка ни корми, он всё в лес смотрит... (И. Тургенев, Записки охотника) — Whatever you say - it's no good to look for feeling, for heart, in these people! You may feed the wolf as you will; he has always a hankering for the woods.
В Наталье всегда поражала нас её привязанность к Суходолу. Молочная сестра нашего отца, выросшая с ним в одном доме, целых восемь лет прожила она у нас в Луневе, прожила как родная... Но недаром говорится, что, как волка ни корми, он всё в лес смотрит: выходив, вырастив нас, снова воротилась она в Суходол. (И. Бунин, Суходол) — What had always amazed us about Natalia, was her attachment to Sukhodol. She was the daughter of Father's wet-nurse and was brought up in the house with him. She lived with us at Lunevo for eight years; we treated her as one of the family... But evidently, what is bred in the bone never gets out of the flesh: when she had raised us to adolescence she went back to Sukhodol once more.
Русско-английский фразеологический словарь > как волка ни корми, он всё в лес глядит
-
15 пенис
1) General subject: (половой) cock, penis2) Biology: phallus3) Colloquial: wand, gentleman's sausage4) Australian slang: old teller5) Euphemism: Uncle Sam6) Jargon: peen (short for penis), choad, braun7) Invective: bicho, jang, middle leg, piccolo (при оральном половом акте), pinga, tool, wag (обычно маленького мальчика), wang, ying-yang, Johnson, arm, cock, jing-jang, joy knob, joy-stick, pecker, pencil, peter, pole, prick, pud, pudding (особенно используемый при мастурбации), rod, whang, yang8) Taboo: Anglican length, Athenaeum, Cyclops, Fagan, Irish root, Jezebel, John, John Thomas, Little Willie, Long Dong Silver, Mister Tom, Mr Jones, Mr. Happy, Mr. Sausage, Oscar, Perce, Percy, Randy Rupert, Rumple Foreskin, Rupert, Spam javelin, Spurt Reynolds (игра слов на spurt и имени актера Burt Reynolds), Wolver, Zab (из арабского), ace poker, almond, arbor vitae, baby-maker, bacon bazooka, bald-headed hermit, banana, bat, baton, bazooka, bean, bean-tosser, beard-jammer, beaver cleaver, bed flute (см. pink oboe; особ. как объект орального секса), bell-rope, best leg of three, big bamboo, big daddy, bingey, bit of hard (см. hard-on), bit of snug, blade, blow stick, blowtorch, blue veined steak, bog bamboo, bolt, bone phone, bowel trowel, boy, boymeat, bozak, brush, business, button worker (см. button), cannon, captain, chanticleer, cheesepipe (см. cheese), cheesy wheelbarrow, chopper, chum, clam ram, cock-opener, cocklet, copper stick, corey, corker, corn beef cudgel, cory, crab ladder, crack-haunter, cracksman, crank, cranny-hunter, cream-stick, crimson crowbar, cuckoo, cucumber, custard cannon (см. lamb cannon, mutton musket), dagger, dang, dangle, dangler, dearest member, derrick, dick, diddle, dildo, ding dong, dingle-dangle, dinosaur, dipstick, dirk, dolly, dong, donger, doob, doodle (обыч. у ребенка), doover, dork, driving post, drumstick, dummy, (от еврейского 80+90, означающего буквы pay и tzadik, являющиеся эвфемизмом слова putz q.v.) eighty-ninety, eleventh finger, enob, eye opener, fallos, fanny battering ram, fanny rat, ferret (см. exercise the ferret), fiddle-bow (см. fiddle), fishing-rod, flapjack, flapper, fleshy fugelhorn, flip-flap, flute, fool-maker, fornicating engine, fornicator, four-eleven-forty-four (4-11-44), (4-9-3-11, по номерам букв в алфавите) four-nine-three-eleven, fuck stick, fuckstick, gap-stopper, gardener, generating tool, gibbon gristle, giggle-stick, girl-catcher, girlometer, goo gun, goober, goose's neck, gooser, gravy-giver, grinding tool, gristle, guided muscle (см. meat seeking pissile), gully raker, gun, gut-stick, hair-divider, ham howitzer, hambone, hammer, hampton (см. Hampton Wick), handstaff, hang down, hanging johnny (особ. у импотента или мужчины, зараженного венерическим заболеванием), happy lamp, hermit, hickey, hicky, high pressure vein cane, hissing Sid, holy iron, holy poker, honker, hood, hoop stretcher, hootchee, horn, horse, hot dog, hot rod, ice cream machine, inch, incher, instrument, jack, jack in the box, jammy, jerking iron, jigger, jiggling bore, jimmy, jing-jang (см. jang), jock, joint, jojo, jones, junior (обычно мужчина называет так свой собственный), key, kidney-scraper, kirp (перевертыш от prick q.v.), knob, knock, knocker, labia lard, ladies' delight, ladies' lollipop, lamb cannon, lamp of life, lance, langer, langolee, large lad, leather-stretcher, leg, lemon, length (см. yardage), lingam (из санскрита), lipstick (по аналогии с тем, как помада появляется из тюбика), little Davy, little brother (см. little sister), little finger, little friend, live rabbit, live sausage (см. sausage), liver tickler (см. lung disturber), living flute, lizard, lollipop, long John (об. большого размера), love muscle, love sausage, love torpedo, lucky Pierre, lullaby, luncheon truncheon, lung-disturber (см. kidney-wiper), mac, mack, mad mick, maggot, magic wand (особ. эрегированный), main cable, man Thomas, man-root, manhood, marrowbone, matrimonial peacemaker, meat, meat flute, meat seeking pissile, meat whistle, member, mickey, middle finger, milkman, mole, mouse, mouth-muscle, mulligan, mutton dagger (см. meat), mutton musket (см. lamb cannon), needle, nightstick, nimrod, nippy, nob, noodle, old Adam, old blind Bob, old fella, old horney, old man, old root, one eyed zipper fish, one-eyed milkman, one-eyed trouser-snake, one-holed flute, organ, pax-wax, peacemaker, pecnoster, pee-pee, peeny, peewee, peg, pen, pendulum (см. dingle dangle), perch, pestle (см. mortar), pickle, piece, pike staff, pile-driver, pillock, pin, pink Darth Vader (по имени одного из героев "Звездных войн" в каске специфической формы), pink cigar (особ. как объект фелляции), pink oboe (см. blue veined trumpet), pintle, pipe, pirate of men's pants, piss-maker, pisser, pisslit, pistol, piston, pizzle, plonker, plunger, pocket rocket, pointer, poker, poo pipe pirate, pood, poontanger, pork prescription, pork sword, porridge gun, power, pricklet, pride and joy, private property, prong, pulse, pump, pump action mottgun, pump-handle, pup, purple pearler, putter, putz, quim-stake, quim-wedge, rammer, ranger, rat, raw meat, reamer, rector of the females, red cap, red-hot poker, rhythm stick, rising main, roger, rolling pin, roly-poly, rooster, root, rotoplooker (произносится ro-to-ploo-ka), salami, sausage, schlong, schmuck, screwdriver (см. screw), sexing piece, shaft, she, shit-disturber, shlong, shotgun, silent flute, skin boat, skin flute, skinflute (особ. как объект орального секса), sky-scraper, slug, snack (особ. как объект фелляции), snake, snorker, sperm worm, spindle, spout, staff, stalk, stem, stern-post, stick, sting, stormy dick, strap, strap-on, string, sucker, sugar-stick, swack, sweet meat, swipe, tadger, tail, tail-end, tail-pike, tallywag, tallywhacker, that thing, thing, thingumbob, third leg, tickler, timothy, tinkler, todger, tommy, tonge, tonk, toot meat, tosh, tossle, touch-trap, trouser snake, trouser trout, trumpet (см. blue veined trumpet, pink oboe), truncheon, tube, tummy banana, turkey neck, umbrella, unemployed, veiny bang stick, wab, weapon, wedge, wee-poh, whacker, whammer, whistle, wick, wiener, wigga-wagga, willie, willy, winkie, winkle, wire, wong, wriggling pole, yard, yosh, yutz, zipperfish, zubrick, zucchini, Baby spanner -
16 татуировка тюремная
• "Баклан" (жаргонное слово, означающее "хулиган").—"Biff-guy" (the jargon for hoodlum, rowdy, street-tough).• "Верю в воровскую романтику".—"I believe in the romance of the underworld".• "Верю в свою фортуну". —"I believe in my fortune".• "Воровской крест", символ авторитета в среде заключенных.—The "thieves' cross", a symbol of authority with prison inmates. The inscription means "amen".• "Вот что нас губит".—"This is what we are ruined by".• "Завязал".—"Gone straight" (the jargon for "renounced a life of crime).• "Искушен с юных лет". —"Corrupted from my youth up".• "Мой бог — злой демон". —"My God is a malignant demon".• "Проигрался — плати!"—"If you lose at cards, pay your debt!"• "Смерть прокурору!" —"Death to prosecutor!"• "Смерть той, которая толкнула меня на преступление и предала". Число поленьев означает полученный срок.—"Death to the one who drove me to crime and than betrayed". The number of logs stands for a prison term in years.• 18 лет исполнилось в ВТК.—Came of age in a penitentiary for youths.• Вера в удачу. —Faith in good luck.• Все в жизни преходяще. —Everything in life is transient.• Всю жизнь за решеткой—All life long behind bars.• Долгое время занимался кражами и грабежами, неоднократно судим; "авторитет".—Engaged for a long time in larcenies and robberies, had several convictions; a "big" (the jargon for one who is a big shot in crime)• Жизнь тает как свеча. Туз треф — тюрьма, туз пик — надежда. Надпись на латыни — "жизнь коротка".—The life is melting away like a candle. The ace of clubs stands for prison, the ace of spades — for hope. The inscription in Latin means "the life is short".• Жить — значит бороться.—The inscription in Latin means "to live is to fight".• Знак дружбы до заключения.—A sign of friendship before imprisonment.• Карикатура на сотрудников правоохранительных органов. Иногда волк изображается в форме.—A cartoon of law-enforcement officers. The wolf sometimes appears uniformed.• Клятва мести.—A vow of vengeance.• Кровная месть. —Vendetta.• Купола означают число "ходок" (судимостей).—The domes stand for the number of "trips" (the jargon for convictions).• На преступление толкнула женщина.—Driven to crime by a woman. "УК" is the acronym for Penal Code.• Наполеон — авторитет в уголовном мире?—Napoleon — a man of authority with the underworld?• Начал воровать и грабить. —Began to steal and rob.• Обе татуировки имеют одинаковое значение: "было счастье, да черт унес". Подкова — символ удачи, заплата на мешке — тюремная решетка.—Both tattoos have the same meaning: "I had good fortune, but it was carried away by the devil". The horseshoe is a symbol of good luck, the patch on the bag stands for prison bars.• Осужден за убийство жены или родственника.—Convicted for the murder of the wife or a relative.• Отбывал срок на Севере.—Served time in the northern regions (the inscription means "North").• Оторван от жизни. —Cut off from life.• Символ борьбы за лидерство среди уголовников. Наносится на лопатках.—A symbol of fighting for leadership in the underworld. Drawn on the shoulder-blades.• Символ отрицательного отношения к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.• Символ товарищества в местах лишения свободы—A symbol of comradeship in places of confinement. The inscription means "freedom".• Склонен к жестокости и насилию. Лица с такой татуировкой в ИТУ называются "бойцами".—Given to brutality and violence. The persons so tattooed are called "strong-arm men" in places of confinement.• Склонен к побегу из мест заключения.—Given to escape from places of confinement.• Склонен к разбоям и грабежам.—Given to hold-ups and robberies.• Судим за грабеж. —Convicted for robbery.• Татуировка пассивного гомосексуалиста. Наносится насильно (только на спине).—A tattoo of a passive homosexual. Made by force (only on the back).• Татуировки, характерные для наркоманов.—Distinctive tattoos of drug-addicts.• Тоска по дому, по воле. —Longing for home, for freedom.• Злая неволя отняла солнце, любовь, надежду.—The sun, love and hope were taken away by the evil captivity.• "Вафлер" (минетчик). Татуировка наносится насильно.—"Bone queen" (the jargon for a male homosexual fellator). The tattoo is made by force.• "По стопам любимого отца" (память о судимых родителях).—"Following in my dear father's footsteps" (in memory of convicted parents).• "Села на якорь" (осуждена к лишению свободы).—"Got the key" (the jargon for "sentenced to a term in prison").• "Сердцеедка". —A "man-killer".• "Тянул срок" (был в заключении).—"Laid in lavenders (the jargon for "served a term of imprisonment").• "Чухан" (грязный, опустившийся заключенный, презираемый сокамерниками).—"Crum" (the jargon for a dirty, degraded prisoner held in contempt by cellmates).• "Шестерка" (осужденный, прислуживающий сокамерникам).—"Gummy" (the jargon for a prisoner used by cellmates to run errands).• Ангелы — символ надежды.—The angels are a symbol of hope.• Была невинной, была свободной.—I was innocent, I was free.• В объятиях злой судьбы. —In the embrace of ill fate.• Верю в свою любовь. —I believe in my love.• За причиненное мне зло — отомщу!—I'll revenge the evil done to me!• Муза всегда в моей душе. —The Muse is always in my heart.• Наркоман. —A drug-addict.• Невинно осужденная. —Convicted without guilt.• Ожидание свободы, счастливой жизни.—In expectation of freedom and happy life.• Отбывала срок на чужбине (за пределами России).—Served time in a strange land (beyond the boundaries of Russia).• Отрицательно настроен к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.• Отсидела срок "звонком" (отбыла наказание полностью).—"Maxed-out" (the jargon for "completed a maximum sentence without previously earning parole").• Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.• Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.• Пережила зло, предательство, любовь.—Gone through evil, betrayal, love.• Перстень несовершеннолетних преступников. "Свети вору, а не прокурору".—A finger-ring of juvenile delinquents. "Shine for thief, but not for prosecutor".• Погубила свекровь.—My life was ruined by Mother-in-law.• Рождена свободной. —Born free.• Семнадцать лет исполнилось в ВТК.—Turned seventeen at a penitentiary for youths.• Символ амнистии, снижения срока.—A symbol of amnesty or reduction in a prison term.• Символ любви. —A symbol of love.• Символ материнской любви и веры в будущее.—A symbol of motherly love and faith in the future.• Судим за грабеж. —Convicted for robbery.[m1 ]• Судим за изнасилование. —Convicted for rape.• Судим за кражу государственного или общественного имущества.—Convicted for theft of state or public property.• Судим за кражу, склонен к созданию группировок.—Convicted for larceny. Given to formation of gangs.• Судим за разбой. —Convicted for armed robbery.• Судим за убийство, нанесение тяжких телесных повреждений.—Convicted for murder or grievous bodily harm.• Судим за хулиганство. He поддается перевоспитанию.—Convicted for hooliganism. Unamenable to reforming.• Счастье было почти в руках. —Fortune was next my hand.• Татуировка наркоманок.—A tattoo of female drug-addicts.• Умею хранить тайну. —Able to keep a secret.• Я бандитка.—I am a gun-woman.-----------------тж. см. татуировки-акронимыEnglish-Russian dictionary of the underworld > татуировка тюремная
-
17 да
I частица1) yes2) вопрос. yes?, is that so?, really?, indeed?3) усил. why, well, but, oh butII частицада не может быть!, да ну? — you don't say so!; is that so?; why, that's impossible!
(пусть - треб. глаг. в 3 л. наст. или буд.)may, letIII союзда здравствует... — long live...
1) (соединительный) andбыло за полночь, да и снег шел — it was past midnight and what is more it was snowing
я охотно бы сделал это, да у меня нет времени — I would gladly do it, but I have no time
-
18 гладилка
1) General subject: plane2) Naval: ironing room, swage3) Engineering: Darby float, Derby float, blacksmith flatter hammer, burnisher, cross-grained float, flatter, sleeker, slick (формовочный инструмент), slicker (формовочный инструмент), square set hammer, straight-grained float4) Construction: bullfloat, dardy, float, floater, long float, screed strip, smoothing board, straight edge (для выравнивания свежеуложенного бетона)5) Metallurgy: blacksmith flatter hammer (кузнечный инструмент), burnishing stick, plane-bottom hammer, planishing hammer, smoothing hammer6) Polygraphy: folding bone, planer, planing block, polishing iron7) Dentistry: carver8) Silicates: flattening iron, flattening tool, kidney, potter's horn, rib, smoother9) Automation: sleeker (формовочный инструмент), trowel (формовочный инструмент)10) Plastics: trowel11) Makarov: creaser (в брошюровочно-переплётном процессе), creasing (в брошюровочно-переплётном процессе), creasing tool (в брошюровочно-переплётном процессе), drag, float (штукатура), planishing hammer (по металлу), sleeker (по металлу), slicker (по металлу), smoother (стоматологическая), smoothing trowel (штукатура), tool (в брошюровочно-переплётном процессе), trowel (штукатура)12) Foundry: taper trowel -
19 желать
1) General subject: desiderate (чего-либо), desire, like, love, mean ill (кому-л.), please, want, will (let him do what he will - пусть он делает, что хочет), wish, wish (кому-л. что-л.), wish for, be desirous (of) (e.g. be desirous of achieving anything), (чего-л.) set (one's) heart on something3) American: admire4) Engineering: need5) Religion: list6) Australian slang: hang out for (чего-л.)7) Child speech: honey8) Jargon: have eyes for, bone, yen9) Business: long for -
20 скупой
1) General subject: avaricious, chary, cheeseparing, churlish, close, close as a clam, close fisted, close-fisted, costive, covetous, curmudgeonly, grasping, griping, grudging, handfast, hard, hard fisted, hard-fisted, illiberal, managing, mean spirited, mean-spirited, miser, miserly, narrow fisted, narrow-fisted, near, near the bone, niggard, niggardly, parsimonious, penny pinching, penurious, pinching, pinchpenny, poor, scanty, screwy, scrimpy, skimpy, sparing, stingy, tight, tight fisted, tight-fisted, ungenerous, mean, closefisted, short (перен. short on smth; Paladino lays out plan but is short on details - Паладино излагает план, но скуп на детали; Lisa Maldonado is short on facts and long on personal attacks - Лиса Мальдонадо скупа на факты, зат)2) Colloquial: cheese-paring, mingy, penny-pinching4) American: Scotch5) Poetical language: nigh6) Rare: saving7) Jargon: penny-pincher, small, snide, (прижимистый) chintzy (Don't be chintzy. Give thе man a dollar for a cup of coffee. Не будь скупым. Дай мужику доллар на чашку кофе.), cheap, cut-rate cut rate, skin, tightwad8) Makarov: churly, ironfisted, lean (о стиле, слоге), shabby9) Taboo: tight as a fart, tight-assed10) Christianity: greedy11) Phraseological unit: close as wax (Miserly.)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
long bone — n any of the elongated bones supporting a vertebrate limb and consisting of an essentially cylindrical shaft that contains bone marrow and ends in enlarged heads for articulation with other bones * * * os longum … Medical dictionary
Long bone — The long bones are those that are longer than they are wide, and grow primarily by elongation of the diaphysis, with an epiphysis at the ends of the growing bone. The ends of epiphyses are covered with a hyaline cartilage ( articular cartilage ) … Wikipedia
long bone — noun in limbs of vertebrate animals: a long cylindrical bone that contains marrow (Freq. 3) • Syn: ↑os longum • Hypernyms: ↑bone, ↑os • Hyponyms: ↑epiphysis, ↑diaphysis, ↑ … Useful english dictionary
long bone — Anat. (in vertebrate animals) any of the long, cylindrical, marrow containing bones of the limbs: the long bone of the arm. [1855 60] * * * … Universalium
long bone — noun Date: circa 1860 any of the elongated bones supporting a vertebrate limb and consisting of an essentially cylindrical shaft that contains bone marrow and ends in enlarged heads for articulation with other bones compare diaphysis, epiphysis … New Collegiate Dictionary
long bone — noun Any of the relatively slender bones of the upper and lower extremities … Wiktionary
Bone fracture — Classification and external resources Internal and external views of an arm with a compound fracture, both before and after surgery. ICD 10 … Wikipedia
Bone age — is a way of describing the degree of maturation of a child s bones. As a person grows from fetal life through childhood, puberty, and finishes growth as a young adult, the bones of the skeleton change in size and shape. These changes can be seen… … Wikipedia
Bone tool — Bone tools have been documented from the advent of Homo Sapiens and are also known from Homo Neanderthalis contexts. Bone is a ubiquitous material in hunter gatherer societies even when other tool materials were scarce or unavailable. Any portion … Wikipedia
Bone healing — or fracture healing is a proliferative physiological process, in which the body facilitates repair of bone fractures. Physiology and process of healing In the process of fracture healing, several phases of recovery facilitate the proliferation… … Wikipedia
Bone — This article is about the skeletal organ. For other uses, see Bone (disambiguation) and Bones (disambiguation). For the tissue, see Osseous tissue. Drawing of a human femur Bones are rigid organs that constitute part of the endoskeleton of… … Wikipedia